八七
时间:2024-11-10 09:31:28 阅读:15
“我们还得拷问那家伙。这儿还有,”雅克掏着衣袋说,“我们在马克·塞奈纳家里找到的东西。”
那是一只罐子,同堂·克洛德火炉上那些罐子差不多,“啊,”堂·克洛德说,“这是炼金罐呀。”
“我得向你实说,”雅克阁下带着他那胆怯乖张的笑容说道,“我已经把它在火上试过,但是它不如我自己那一个好用。”
副主教察看罐子。“这炼金罐上面刻的是什么字呀?‘呵歇!呵歇!’这是赶跳蚤的声音。那个马克·塞奈纳真笨!我想你用这只罐决不会炼出黄金来。夏天把它放在你的壁橱里倒挺好!就是这么回事。”
“因为我们弄错哪,”王室检察官说,“我刚才上楼以前研究了一下大门,您能够肯定在大医院旁边的这扇大门上有着进入这门学科的奥秘吗?在圣母院底层的七个裸体雕像中,您能确定那个脚跟上长翅膀的就是麦丘利吗?”
“对了,”神甫答道,“一个意大利博士奥古斯丹·尼孚是这样写的,他有一个长胡子的魔鬼教给他一切。我们下去吧,我根据上面所表现的来解释给你听。”
“谢谢,阁驾!”沙尔莫吕一躬到地,“哎唷,我差点忘记了,你愿意我什么时候去逮捕那个小女巫呢?”
“哪个小女巫呀?”
“就是您知道的那个不顾官府禁令,每天到广场来跳舞的流浪姑娘呀!
她有一只母山羊,那羊有魔鬼般的犄角,它会读会写,会象毕加特里斯一般计算数目,单凭这件事,就足够使那流浪姑娘受绞刑哪。起诉状已经预备好了,很快就能完事的。咳!我敢说那跳舞姑娘真是个美人儿,有一双最黑的黑眼睛!象一对埃及宝石!我们什么时候着手呢?”
副主教的脸色变得异常苍白。
“这我会告诉你的。”他用含糊不清的声音结结巴巴地回答,随后又鼓起劲说道,“还是忙你的马克·塞奈纳吧!”
“请您别担心,”沙尔莫吕微笑着说,“我回去就会把他绑在皮床上的。但那个家伙是魔鬼变成的,竟把比埃拉·多尔得许都弄得疲乏了。比埃拉的手比我的还大呢,就象柏拉图说的:假若把你光着身体绑着,倒挂起来一称,净重足有一百磅。①至于绞索,那是我们最好的绞索,得给他套上。”
①原文是拉丁文。
堂·克洛德仿佛又沉思起来,回头向沙尔莫吕说:“比埃拉阁下……雅克阁下……我的意思是说,还是忙你的马克·塞奈纳吧。”
“是呀!堂·克洛德,那可怜的人,他要受难了。去赴安息日会!那是什么念头啊!一个审计院厨师,他该知道查理曼的这条法令:‘一个半狗半女人的吸血鬼,或者是一个狡猾的姑娘!’①至于那个小姑娘,人们好象把她叫做斯梅拉达,我听候您的吩咐。啊,从那大门道底下经过时,您还要给我讲解教堂进口处那个浮雕的园丁是代表什么的?是不是播种人?哎,阁驾,您在想什么呀?”
①原文是拉丁文。
堂·克洛德深深思索起来,不再听他说话了。沙尔莫吕追随着他的视线,看见他盯着那横在窗口上的大蜘蛛网。在这当儿,一只正在昏头昏脑地寻觅三月阳光的苍蝇,飞到蜘蛛网跟前就被网住了。蛛网一振动,那只躲在蛛网中央的大蜘蛛便急忙爬过来,一下跳到苍蝇跟前,用两只前腿把它折成两半,随后便用可怕的角去敲它的脑袋。“可怜的苍蝇!”王室教廷检察官说道,并且伸出手想去救它。副主教忽然惊醒了似的,剧烈地痉挛着抓住他的胳膊。
“雅克阁下,”他喊道,“听天由命吧!”
检察官惊骇地转过头来,他的胳膊好象被铁钳钳住了似的,神甫的眼睛呆定、狂乱、闪亮,一直盯着苍蝇和蜘蛛那一对可怕的东西。
“呵!是的,”神甫用一种仿佛出自肺腑的声音接着说,“这是一切的象征。它飞翔,它是快乐的,它出生不久,它寻找春天、空气和自由。啊,是呀,可是它在这个命中注定的窗口停下来,那蜘蛛就出来了,那可恶的蜘蛛啊!可怜的跳舞姑娘!可怜的命中注定的苍蝇!雅克阁下,随它去吧!这是命该如此!哎,克洛德,你就是那只蜘蛛!克洛德,你也是那只苍蝇!你飞向科学,飞向光明,飞向太阳,你只想去到自由的空气里,去到永恒真理的无边的光辉里,可是,当你迫近那开向另一个世界,开向那光明的世界,那智慧与科学的世界的灿烂的窗口时,盲目的苍蝇啊,愚蠢的学者啊,你却没想到,命运已经把薄薄的蛛网张挂在光明和你中间,你全身扑进去了,可怜的疯子啊,现在你可跌跤啦,你的脑袋粉碎了,翅膀折断了,你在命运的铁腕中挣扎!雅克阁下,雅克阁下,别去管那蜘蛛吧!”
“我向你担保,”沙尔莫吕莫名其妙地望着他说道,“我再不去碰它了。
但是放开我的胳膊吧,我请求你!你的手象老虎钳一样。”
副主教根本没听见,他依旧望着窗口说:“啊,笨东西!要是你能用翅膀把这可恶的蛛网撞破,你以为你就可以飞到阳光里去了。可是前面那扇玻璃窗,那透明的障碍物,那水晶的墙壁,它比那个把哲学家和真理分开的空间还要坚固,你怎么能够通过?啊,科学是空幻的!多少聪明人远远地飞来,却在那里碰破了额头!多少纠缠不清的问题在那永恒的窗前吵闹不休!”
他住口了,刚才那些把他不知不觉地带到科学里去的想法,仿佛使他恢复了平静。沙尔莫吕更使他完全回到了现实里,这个检察官并且还问他:“那么,我的阁驾,您什么时候来帮助我炼出黄金呢?我老是不成功。”
副主教辛酸地笑着摇摇头回答道:“读一读米歇尔·普塞吕斯著的《关于能力的对话以及魔鬼的活动》①那本书吧。我们做的事情并不是完全无罪的呢。”
①书名原文是拉丁文。
“低声点吧,阁驾!”沙尔莫吕说,“我也这样想。可是既然一个人不过是个年俸三十个杜尔银币的王室教廷检察官,他是需要搞点炼金术的,不过咱们得低声讲。”
这时,火炉底下发出一种类似咀嚼食物的声音,使沙尔莫吕不安的耳朵吃了一惊。
“这是什么声音呀?”他问道。
这是那个学生,他在躲藏的地方感到十分疲倦,十分不舒服,碰巧又找到了一块干硬的面包皮和一小块发霉的干酪,正在不顾一切地大嚼起来,把这当做消遣和早餐。因为他饿极了,便嚼得很响,每一口都嚼出声音,把检
察官吓了一跳。
“这是我的一只猫,”副主教连忙回答,“它在那下面享用一只老鼠呢。”
这个解释使沙尔莫吕满意了。
“真的,阁驾,”他恭敬地笑着说道,“每位大哲学家都有心爱的家畜。
你知道塞尔维雅斯那句话吧:‘无所不在的守护精灵。’②”
这时,堂·克洛德生怕若望又弄出什么恶作剧来,便提醒他那好弟子,说他们还得一块儿去研究大门道的雕像,于是两人一同走出了小房间。这倒使那个学生十分高兴,他正发愁他的膝盖会跟下巴粘到一起去呢。
②这句话原文是拉丁文。
那是一只罐子,同堂·克洛德火炉上那些罐子差不多,“啊,”堂·克洛德说,“这是炼金罐呀。”
“我得向你实说,”雅克阁下带着他那胆怯乖张的笑容说道,“我已经把它在火上试过,但是它不如我自己那一个好用。”
副主教察看罐子。“这炼金罐上面刻的是什么字呀?‘呵歇!呵歇!’这是赶跳蚤的声音。那个马克·塞奈纳真笨!我想你用这只罐决不会炼出黄金来。夏天把它放在你的壁橱里倒挺好!就是这么回事。”
“因为我们弄错哪,”王室检察官说,“我刚才上楼以前研究了一下大门,您能够肯定在大医院旁边的这扇大门上有着进入这门学科的奥秘吗?在圣母院底层的七个裸体雕像中,您能确定那个脚跟上长翅膀的就是麦丘利吗?”
“对了,”神甫答道,“一个意大利博士奥古斯丹·尼孚是这样写的,他有一个长胡子的魔鬼教给他一切。我们下去吧,我根据上面所表现的来解释给你听。”
“谢谢,阁驾!”沙尔莫吕一躬到地,“哎唷,我差点忘记了,你愿意我什么时候去逮捕那个小女巫呢?”
“哪个小女巫呀?”
“就是您知道的那个不顾官府禁令,每天到广场来跳舞的流浪姑娘呀!
她有一只母山羊,那羊有魔鬼般的犄角,它会读会写,会象毕加特里斯一般计算数目,单凭这件事,就足够使那流浪姑娘受绞刑哪。起诉状已经预备好了,很快就能完事的。咳!我敢说那跳舞姑娘真是个美人儿,有一双最黑的黑眼睛!象一对埃及宝石!我们什么时候着手呢?”
副主教的脸色变得异常苍白。
“这我会告诉你的。”他用含糊不清的声音结结巴巴地回答,随后又鼓起劲说道,“还是忙你的马克·塞奈纳吧!”
“请您别担心,”沙尔莫吕微笑着说,“我回去就会把他绑在皮床上的。但那个家伙是魔鬼变成的,竟把比埃拉·多尔得许都弄得疲乏了。比埃拉的手比我的还大呢,就象柏拉图说的:假若把你光着身体绑着,倒挂起来一称,净重足有一百磅。①至于绞索,那是我们最好的绞索,得给他套上。”
①原文是拉丁文。
堂·克洛德仿佛又沉思起来,回头向沙尔莫吕说:“比埃拉阁下……雅克阁下……我的意思是说,还是忙你的马克·塞奈纳吧。”
“是呀!堂·克洛德,那可怜的人,他要受难了。去赴安息日会!那是什么念头啊!一个审计院厨师,他该知道查理曼的这条法令:‘一个半狗半女人的吸血鬼,或者是一个狡猾的姑娘!’①至于那个小姑娘,人们好象把她叫做斯梅拉达,我听候您的吩咐。啊,从那大门道底下经过时,您还要给我讲解教堂进口处那个浮雕的园丁是代表什么的?是不是播种人?哎,阁驾,您在想什么呀?”
①原文是拉丁文。
堂·克洛德深深思索起来,不再听他说话了。沙尔莫吕追随着他的视线,看见他盯着那横在窗口上的大蜘蛛网。在这当儿,一只正在昏头昏脑地寻觅三月阳光的苍蝇,飞到蜘蛛网跟前就被网住了。蛛网一振动,那只躲在蛛网中央的大蜘蛛便急忙爬过来,一下跳到苍蝇跟前,用两只前腿把它折成两半,随后便用可怕的角去敲它的脑袋。“可怜的苍蝇!”王室教廷检察官说道,并且伸出手想去救它。副主教忽然惊醒了似的,剧烈地痉挛着抓住他的胳膊。
“雅克阁下,”他喊道,“听天由命吧!”
检察官惊骇地转过头来,他的胳膊好象被铁钳钳住了似的,神甫的眼睛呆定、狂乱、闪亮,一直盯着苍蝇和蜘蛛那一对可怕的东西。
“呵!是的,”神甫用一种仿佛出自肺腑的声音接着说,“这是一切的象征。它飞翔,它是快乐的,它出生不久,它寻找春天、空气和自由。啊,是呀,可是它在这个命中注定的窗口停下来,那蜘蛛就出来了,那可恶的蜘蛛啊!可怜的跳舞姑娘!可怜的命中注定的苍蝇!雅克阁下,随它去吧!这是命该如此!哎,克洛德,你就是那只蜘蛛!克洛德,你也是那只苍蝇!你飞向科学,飞向光明,飞向太阳,你只想去到自由的空气里,去到永恒真理的无边的光辉里,可是,当你迫近那开向另一个世界,开向那光明的世界,那智慧与科学的世界的灿烂的窗口时,盲目的苍蝇啊,愚蠢的学者啊,你却没想到,命运已经把薄薄的蛛网张挂在光明和你中间,你全身扑进去了,可怜的疯子啊,现在你可跌跤啦,你的脑袋粉碎了,翅膀折断了,你在命运的铁腕中挣扎!雅克阁下,雅克阁下,别去管那蜘蛛吧!”
“我向你担保,”沙尔莫吕莫名其妙地望着他说道,“我再不去碰它了。
但是放开我的胳膊吧,我请求你!你的手象老虎钳一样。”
副主教根本没听见,他依旧望着窗口说:“啊,笨东西!要是你能用翅膀把这可恶的蛛网撞破,你以为你就可以飞到阳光里去了。可是前面那扇玻璃窗,那透明的障碍物,那水晶的墙壁,它比那个把哲学家和真理分开的空间还要坚固,你怎么能够通过?啊,科学是空幻的!多少聪明人远远地飞来,却在那里碰破了额头!多少纠缠不清的问题在那永恒的窗前吵闹不休!”
他住口了,刚才那些把他不知不觉地带到科学里去的想法,仿佛使他恢复了平静。沙尔莫吕更使他完全回到了现实里,这个检察官并且还问他:“那么,我的阁驾,您什么时候来帮助我炼出黄金呢?我老是不成功。”
副主教辛酸地笑着摇摇头回答道:“读一读米歇尔·普塞吕斯著的《关于能力的对话以及魔鬼的活动》①那本书吧。我们做的事情并不是完全无罪的呢。”
①书名原文是拉丁文。
“低声点吧,阁驾!”沙尔莫吕说,“我也这样想。可是既然一个人不过是个年俸三十个杜尔银币的王室教廷检察官,他是需要搞点炼金术的,不过咱们得低声讲。”
这时,火炉底下发出一种类似咀嚼食物的声音,使沙尔莫吕不安的耳朵吃了一惊。
“这是什么声音呀?”他问道。
这是那个学生,他在躲藏的地方感到十分疲倦,十分不舒服,碰巧又找到了一块干硬的面包皮和一小块发霉的干酪,正在不顾一切地大嚼起来,把这当做消遣和早餐。因为他饿极了,便嚼得很响,每一口都嚼出声音,把检
察官吓了一跳。
“这是我的一只猫,”副主教连忙回答,“它在那下面享用一只老鼠呢。”
这个解释使沙尔莫吕满意了。
“真的,阁驾,”他恭敬地笑着说道,“每位大哲学家都有心爱的家畜。
你知道塞尔维雅斯那句话吧:‘无所不在的守护精灵。’②”
这时,堂·克洛德生怕若望又弄出什么恶作剧来,便提醒他那好弟子,说他们还得一块儿去研究大门道的雕像,于是两人一同走出了小房间。这倒使那个学生十分高兴,他正发愁他的膝盖会跟下巴粘到一起去呢。
②这句话原文是拉丁文。
网友评论