八一
时间:2024-11-10 09:31:10 阅读:37
三 钟
自从在刑台受刑的那个早晨之后,人们便发觉伽西莫多演奏钟乐的热情低落了。在那以前,遇到什么事都要敲钟,早祷钟,晚祷钟,高音弥撒钟,婚礼钟,洗礼钟,一长串的钟声弥漫在空气里,好象是各种钟声交织成的一幅织锦。那古老的教堂全身颤动着,震荡着,仿佛笼罩在永恒的欢乐里面。
人们觉得有一个喧闹的精灵不停地在那些铜嘴里歌唱。现在那个精灵好象离去了,那座大教堂仿佛死掉了似的悄无声息。不管是节日或举行丧礼的日子,都只有单调的钟声,又枯燥又无味,不过是表示仪式罢了。构成一座教堂的二重奏——内部的风琴声和外部的钟声——,现在就只剩下风琴声了。似乎音乐家已经不在那些钟塔里了,但伽西莫多还是生活在那里。有什么事在使他苦恼?是不是刑台上的耻辱与失望依旧盘据在他的心头?是不是施刑人的鞭打还在不断扰乱他的灵魂?那种悲惨的酷刑消灭了他全部的热情,甚至消灭了他对那些钟的热情。或者,是否在这圣母院敲钟人的心里玛丽有了一个情敌,使那口大钟同她的十四个姐妹由于另一个更美丽更可爱的人而遭到了冷淡?
公元一四八二年的御告节到来了,那天正当三月二十五日,礼拜二,空气非常纯洁轻柔。伽西莫多觉得自己对那些钟又有了一种爱恋心情。当教堂仆役把下面的每道大门打开来的时候,伽西莫多爬到了北边那座钟塔上。那些门是用橡木做成的,包着兽皮,钉着镀金的铁钉,装饰着“最精致”的雕刻。
到了钟塔的最高一层,伽西莫多悲哀地摇着头向那六口大钟望了一会,仿佛在感叹它们和他之间有什么奇怪的东西已经插了进来。可是当他把它们推动起来,当他感觉到那一群钟在他手底下摇晃,当他看到(因为他是听不到的)八度音程在那些发音器上象鸟儿在许多树枝中间跳来跳去的时候,当那音乐的精灵,那使节奏颤音和清音四处传播的精灵迷住了那不幸的聋子的时候,他又快乐起来了,他忘记了一切,他的心舒展了,脸上露出了笑容。
他走来走去,拍着手,从这根绳子跳到那根绳子,用声音和动作鼓励那六个音乐家,就象一位乐队指挥在激励天才的演奏者一般。
“奏鸣吧,”他说道,“奏鸣吧,加布西耶,把你的声音倾泻到广场上去。今天是节日呢。蒂波,你别偷懒,你太慢啦。动弹呀,动弹呀,难道你生锈了吗,懒东西!好了,快些!快些!要快得让人看不见你的摆动。让他们都象我一样给震聋吧。就是这样,就是这样,蒂波,好极了!居约姆,居约姆,你是最大的一口钟,巴斯居耶是最小的一口钟,可是它奏鸣得比你好,我可以保证大家都认为它比你还要响亮呢。好呀,好呀,我的加布西耶,再响些!哎呀,你俩在那上面干什么呀,你们这两只麻雀?我没听见你们响出一点声音。那两张在该唱歌的当儿却打着呵欠的铜嘴有什么用处?喏,干活呀!今天是御告节,阳光好极了,应该奏一阵很好的钟乐。可怜的居约姆,你气都透不过来啦,我的胖朋友!”
他全心全意地在调教那些钟,它们一个赛一个地起劲跳跃着,摇摆着漂亮的腰肢,好象一群被赶骡人吆喝着的西班牙骡子。
忽然,他从挡着钟塔的山墙的石板中间向下望去,望见广场上有一位装束古怪的姑娘,看见她停下来把一条毯子铺在地上,一只小羊走来站在毯子上,一群观众便在她的四周围拢来。这个景象忽然使他改变了主意,仿佛空气使溶化的树脂凝住似的,把他对音乐的热情冻结起来了。他再也不动了,转身背对着那些钟,蜷伏在石板的单斜檐后面,用那已经使副主教惊讶过一次的梦沉沉的温柔的眼光盯着跳舞姑娘。这时那些被遗忘的钟便一齐静下来了,使爱听这些钟声的人非常失望,他们本来正在欧项热桥上快乐地倾听着,这时只好怏怏地走开了,这正好象一条狗,在人家给它看过一块肉之后却扔给了它一块石头。
四命运就在这同一个三月里一个美好的早晨,我想就是二十九日那个礼拜六吧,那天是圣厄斯达谢纪念日,我们的年青朋友,磨房的若望·孚罗洛披衣下床的时候,发觉他放在裤子口袋里那只装得满满的钱包里已经没有半点钱币的响声了。“可怜的钱包啊,”他把钱包从裤子口袋里掏出来说,“怎么,连一枚小银币都没有啦!赌博、啤酒和维纳斯多么残酷地把你掏空了!你变得多么空虚和皱缩,松垮得多么厉害呀!你真象一张发怒的嘴似的。西塞罗先生和塞伦加先生,你们的著作,那些包了角的书都散在我的地板上。我请问你们,尽管我比一位造币厂厂长或者欧项热桥的犹太人更清楚,一个有王冠的金币值三十五个昂仁,一个昂仁值二十五个巴黎索尔零八个德尼埃,一个带新月的银币值三十六个昂仁,每个昂仁值二十六个杜尔索尔零六个德尼埃,但这有什么用呀?假若我连可以去压一次双六的可怜的黑铜钱都没有。
西塞罗执政官,这个灾难可不是凭一个比拟法或是几个‘怎样’和几个‘但是’①就逃得掉的呀!”
他不高兴地穿好衣服,扣钮扣的当儿忽然起了一个念头,起先他克制住不去想,这会儿却又想起来,弄得他背心都穿反了,显然是他心里有什么在剧烈斗争。最后他使劲把帽子扔到地上嚷道:“糟透了!随它去吧!我要去找我的哥哥。我会挨一顿骂,可是我会拿到一个银币。”
于是他急忙披上装有皮领的外衣,捡起帽子怏怏不乐地出了门。
他从竖琴街向旧城区走去。经过号角街的时候,那不断飘散在风中的烤野味的香气送进了他的鼻孔,他向一家烤肉店爱慕地看了一眼,那个烤肉店曾经在某一天使那个方济各会的修士卡拉塔齐罗纳发出了可怜的感叹:“这些小酒馆的确了不起啊!”②可是若望吃不上早点啦,他深深叹了口气走进了小沙特雷门的城门洞,那里有一群三叶形高塔护卫着旧城区的入口。
①引号内原文是拉丁文。
②引号内原文是意大利文。
他甚至没有工夫象往常那样朝倍西内·勒克韦尔的雕像扔一块石头。把查理六世的巴黎送给了英国人的就是这个倍西内·勒克韦尔,为了惩罚他,人们把他的脸孔打破了,涂满了污泥,三个世纪以来他一直在竖琴街和比西街上受着折磨,就象是在一座永久性的刑台上一样。
过了小桥,走完新圣热纳维埃夫街,若望·德·梅朗狄诺就站在圣母院前面了,他又犹豫起来,在勒格里先生的塑像周围徘徊了一会,烦恼地连声说:“挨骂是准定的,银币却不一定弄得到手!”
他拦住从修道院出来的一个仆役问道:“若扎斯的副主教先生在什么地方?”
自从在刑台受刑的那个早晨之后,人们便发觉伽西莫多演奏钟乐的热情低落了。在那以前,遇到什么事都要敲钟,早祷钟,晚祷钟,高音弥撒钟,婚礼钟,洗礼钟,一长串的钟声弥漫在空气里,好象是各种钟声交织成的一幅织锦。那古老的教堂全身颤动着,震荡着,仿佛笼罩在永恒的欢乐里面。
人们觉得有一个喧闹的精灵不停地在那些铜嘴里歌唱。现在那个精灵好象离去了,那座大教堂仿佛死掉了似的悄无声息。不管是节日或举行丧礼的日子,都只有单调的钟声,又枯燥又无味,不过是表示仪式罢了。构成一座教堂的二重奏——内部的风琴声和外部的钟声——,现在就只剩下风琴声了。似乎音乐家已经不在那些钟塔里了,但伽西莫多还是生活在那里。有什么事在使他苦恼?是不是刑台上的耻辱与失望依旧盘据在他的心头?是不是施刑人的鞭打还在不断扰乱他的灵魂?那种悲惨的酷刑消灭了他全部的热情,甚至消灭了他对那些钟的热情。或者,是否在这圣母院敲钟人的心里玛丽有了一个情敌,使那口大钟同她的十四个姐妹由于另一个更美丽更可爱的人而遭到了冷淡?
公元一四八二年的御告节到来了,那天正当三月二十五日,礼拜二,空气非常纯洁轻柔。伽西莫多觉得自己对那些钟又有了一种爱恋心情。当教堂仆役把下面的每道大门打开来的时候,伽西莫多爬到了北边那座钟塔上。那些门是用橡木做成的,包着兽皮,钉着镀金的铁钉,装饰着“最精致”的雕刻。
到了钟塔的最高一层,伽西莫多悲哀地摇着头向那六口大钟望了一会,仿佛在感叹它们和他之间有什么奇怪的东西已经插了进来。可是当他把它们推动起来,当他感觉到那一群钟在他手底下摇晃,当他看到(因为他是听不到的)八度音程在那些发音器上象鸟儿在许多树枝中间跳来跳去的时候,当那音乐的精灵,那使节奏颤音和清音四处传播的精灵迷住了那不幸的聋子的时候,他又快乐起来了,他忘记了一切,他的心舒展了,脸上露出了笑容。
他走来走去,拍着手,从这根绳子跳到那根绳子,用声音和动作鼓励那六个音乐家,就象一位乐队指挥在激励天才的演奏者一般。
“奏鸣吧,”他说道,“奏鸣吧,加布西耶,把你的声音倾泻到广场上去。今天是节日呢。蒂波,你别偷懒,你太慢啦。动弹呀,动弹呀,难道你生锈了吗,懒东西!好了,快些!快些!要快得让人看不见你的摆动。让他们都象我一样给震聋吧。就是这样,就是这样,蒂波,好极了!居约姆,居约姆,你是最大的一口钟,巴斯居耶是最小的一口钟,可是它奏鸣得比你好,我可以保证大家都认为它比你还要响亮呢。好呀,好呀,我的加布西耶,再响些!哎呀,你俩在那上面干什么呀,你们这两只麻雀?我没听见你们响出一点声音。那两张在该唱歌的当儿却打着呵欠的铜嘴有什么用处?喏,干活呀!今天是御告节,阳光好极了,应该奏一阵很好的钟乐。可怜的居约姆,你气都透不过来啦,我的胖朋友!”
他全心全意地在调教那些钟,它们一个赛一个地起劲跳跃着,摇摆着漂亮的腰肢,好象一群被赶骡人吆喝着的西班牙骡子。
忽然,他从挡着钟塔的山墙的石板中间向下望去,望见广场上有一位装束古怪的姑娘,看见她停下来把一条毯子铺在地上,一只小羊走来站在毯子上,一群观众便在她的四周围拢来。这个景象忽然使他改变了主意,仿佛空气使溶化的树脂凝住似的,把他对音乐的热情冻结起来了。他再也不动了,转身背对着那些钟,蜷伏在石板的单斜檐后面,用那已经使副主教惊讶过一次的梦沉沉的温柔的眼光盯着跳舞姑娘。这时那些被遗忘的钟便一齐静下来了,使爱听这些钟声的人非常失望,他们本来正在欧项热桥上快乐地倾听着,这时只好怏怏地走开了,这正好象一条狗,在人家给它看过一块肉之后却扔给了它一块石头。
四命运就在这同一个三月里一个美好的早晨,我想就是二十九日那个礼拜六吧,那天是圣厄斯达谢纪念日,我们的年青朋友,磨房的若望·孚罗洛披衣下床的时候,发觉他放在裤子口袋里那只装得满满的钱包里已经没有半点钱币的响声了。“可怜的钱包啊,”他把钱包从裤子口袋里掏出来说,“怎么,连一枚小银币都没有啦!赌博、啤酒和维纳斯多么残酷地把你掏空了!你变得多么空虚和皱缩,松垮得多么厉害呀!你真象一张发怒的嘴似的。西塞罗先生和塞伦加先生,你们的著作,那些包了角的书都散在我的地板上。我请问你们,尽管我比一位造币厂厂长或者欧项热桥的犹太人更清楚,一个有王冠的金币值三十五个昂仁,一个昂仁值二十五个巴黎索尔零八个德尼埃,一个带新月的银币值三十六个昂仁,每个昂仁值二十六个杜尔索尔零六个德尼埃,但这有什么用呀?假若我连可以去压一次双六的可怜的黑铜钱都没有。
西塞罗执政官,这个灾难可不是凭一个比拟法或是几个‘怎样’和几个‘但是’①就逃得掉的呀!”
他不高兴地穿好衣服,扣钮扣的当儿忽然起了一个念头,起先他克制住不去想,这会儿却又想起来,弄得他背心都穿反了,显然是他心里有什么在剧烈斗争。最后他使劲把帽子扔到地上嚷道:“糟透了!随它去吧!我要去找我的哥哥。我会挨一顿骂,可是我会拿到一个银币。”
于是他急忙披上装有皮领的外衣,捡起帽子怏怏不乐地出了门。
他从竖琴街向旧城区走去。经过号角街的时候,那不断飘散在风中的烤野味的香气送进了他的鼻孔,他向一家烤肉店爱慕地看了一眼,那个烤肉店曾经在某一天使那个方济各会的修士卡拉塔齐罗纳发出了可怜的感叹:“这些小酒馆的确了不起啊!”②可是若望吃不上早点啦,他深深叹了口气走进了小沙特雷门的城门洞,那里有一群三叶形高塔护卫着旧城区的入口。
①引号内原文是拉丁文。
②引号内原文是意大利文。
他甚至没有工夫象往常那样朝倍西内·勒克韦尔的雕像扔一块石头。把查理六世的巴黎送给了英国人的就是这个倍西内·勒克韦尔,为了惩罚他,人们把他的脸孔打破了,涂满了污泥,三个世纪以来他一直在竖琴街和比西街上受着折磨,就象是在一座永久性的刑台上一样。
过了小桥,走完新圣热纳维埃夫街,若望·德·梅朗狄诺就站在圣母院前面了,他又犹豫起来,在勒格里先生的塑像周围徘徊了一会,烦恼地连声说:“挨骂是准定的,银币却不一定弄得到手!”
他拦住从修道院出来的一个仆役问道:“若扎斯的副主教先生在什么地方?”
网友评论