三一
时间:2024-11-10 09:25:21 阅读:21
“听着,”他用粗硬的手抚摸着甘果瓦消瘦的下巴说,“我看不出你怎么能够不给绞死。真的,这似乎让你不高兴,那也很简单,你们这些市民们,你们对绞刑是不习惯的,把它当成一桩大事。无论如何,我们对你并没有什么恶意。这儿还有个办法能使你马上摆脱。你愿意参加我们一伙吗?”
你可以想象这个建议对甘果瓦产生的效果,他本以为已经没法再来挽救自己的生命,并且已经开始准备听天由命了。他热烈地抓住这个建议。
“我愿意参加,千真万确,再好不过,”他回答道。
“你同意当明火执仗的强盗吗?”克洛潘问道。
“同意当明火执仗的强盗。准定!”甘果瓦答道。
“同意当不交税的市民吗?”土恩之王又问。
“我同意当不交税的市民。”
“当黑话王国的臣民吗?”
“当黑话王国的臣民。”
“当一个叫化子吗?”
“当一个叫化子。”
“用你的灵魂担保吗?”
“用我的灵魂担保。”
“我得警告你,”大王又说道,“就是这样你也还得给绞死。”
“见鬼!”甘果瓦说。
“不过,”克洛潘泰然说道,“你会过些时候才给绞死,有比较好的仪式,由巴黎这座好城市来负担这笔费用,在一个漂亮的石头绞架上,给那些良民们绞死。那也是一种安慰。”
“但愿如你所说,”诗人回答道。
“还有另外一些危险。当了不交税的市民,你就不能缴付清道捐、贫苦捐和灯火捐了。那些都是巴黎市民的事。”
“当然如此,”诗人说,“我同意。我是一个叫化子,一个乞丐,一个不交税的市民,一个明火执仗的强盗,一个你们所愿意要的无论什么人,而且我比那些人还多一种身分呢,土恩大王先生,因为我是个哲学家。你知道,万物都在哲学里,众人都在哲学家的头脑里呢①,你知道。”
①这两句原文是拉丁文。
土恩王皱起了眉头。
“你把我当成什么人哪,朋友?你用匈牙利犹太人的什么黑话在那儿向我们哼哼呀?我不懂希伯来语。既然当了强盗就不是犹太人啦。我连偷窃都不屑干,我比那个更高明,我杀人。砍脑袋,可以,偷钱包,不成。”
甘果瓦试着要在被恼怒弄得愈来愈简短的这些话当中滑进去一句请求宽恕的话。“我请您原谅,大人,那并不是希伯来语,那是拉丁语呀。”
“我告诉你,”克洛潘暴躁地说,“我不是犹太人,我告诉你我要把你绞死,你这个鬼东西!就象你跟前那个犹太的小商人一样,我巴望有一天会看见他给钉在一个柜台上,他真象一个假铜钱呀!”
这样说着,他一面用手指着那个曾经用那句“行行好呀!”向甘果瓦打过招呼的长着胡子的小个儿匈牙利犹太人。那人不懂别种语言,瞠目结舌地看着土恩的王向他大发雷霆。
克洛潘大人终于安静下来了。
“恶棍!”他向我们的诗人说道,“那么你愿意当叫化子了?”
“毫无问题。”诗人回答。
“这也还不是只要愿意就行了的,”乖张的克洛潘说道,“好愿望不会给晚饭里多添一个葱头,除了让我们能进天堂之外它也没别的用处,当然天堂和黑话王国是两回事啰。要想加入我们讲黑话的这一伙,你就得证明你有点本领,得证明你会偷钱包。”
“我会去偷你们乐意要的无论什么东西。”甘果瓦说。
克洛潘做了一个手势。几个黑话王国成员就走出了圈子,一会又回转来。
他们扛来了两根木桩,每根向下的一端都绑着宽宽的木板,他们把木桩很便当地立在地上。他们在两根木桩顶上架起一条横杠,就做成了一个非常好的便于携带的绞刑架。甘果瓦满意地看见它一转眼就竖在自己面前了,什么也不缺,连那在横杠上动人地摇晃的绳子都齐备了。
“他们还打算耍什么花招?”甘果瓦不安地自问。这时他听见一阵铃声,使他的忧虑告了结束。那是一个人体模型,乞丐们把它的脖子吊在绳子上,它好象吓唬鸟儿的稻草人,穿着红衣服,身上挂满了足够装饰三十头卡斯蒂恩①牝骡鞍子的小铃铛。那成千的铃铛跟着绳子的摇摆响了一阵,声音慢慢低下去,终于完全寂然,那个模型也象钟摆似的停止了摆动。
①卡斯蒂恩是西班牙的一个城市。
于是克洛潘指着放在人体模型脚下的一张摇摇欲倒的破凳子,向甘果瓦说:“上去!”
“真该死!”诗人回答,“我会把脖子摔断的呀!你的凳子就象马尔蒂亚②的两行体诗歌一样,是个残废,它一条腿是五个音步的,另一条腿是六个音步的。”②马尔蒂亚是古罗马诗人。
“上去!”克洛潘又说。
甘果瓦踏上凳子,头和胳膊摇晃了一阵才找到了重心。
“现在,”土恩的王接着说,“把你的右脚盘到左腿上,再用左脚站直。”
“大人,”甘果瓦说,“那么你一定要让我弄断手脚吗?”
克洛潘摇摇头。
“听着,朋友,你话说得太多,只要两句话就够哪。你得象我教你的那样用脚尖站住,这样你才够得着那个模型的口袋。你就在那里掏摸,你把摸到的钱包拿出来。假若你能够不让人听见一声铃响就干完这些事,那就好了,你可以当小偷了,我们只需再鞭打你一个星期。”
“我的天哪,这我可不敢保证,”甘果瓦说,“假若我把铃铛弄响了呢?”
“那你就得给绞死。你懂吗?”
“我半点都不懂。”甘果瓦答道。
“我再说一遍。你得在模型身上掏摸,把它的钱包拿到手。要是你弄响了一个铃铛,你就得给绞死。明白了吧?”
“得啦,”甘果瓦说,“我明白了。以后呢?”
“要是你做得到没弄响一个铃铛就把钱包偷到手,你就是一个扒手了,我们要在一星期之内天天鞭打你。现在你一定明白了吧?”
“不,大人,我更不明白了。哪一样对我更好呢,是给绞死还是给鞭打?”
“可是当一个扒手呀!”克洛潘补充说明,“当一个扒手,难道是一件无所谓的事吗?我们鞭打你是为了对你有好处,为了训练你习惯于挨打。”
“非常感谢!”诗人回答道。
“那么,赶快吧!”克洛潘用脚把木桶敲得象大鼓一样响。“在那个模型身上掏摸吧,把这件事干完。我再最后一次警告你,要是我听到了一个铃铛发出响声,你就得给绞死在那个模型的地方。”
你可以想象这个建议对甘果瓦产生的效果,他本以为已经没法再来挽救自己的生命,并且已经开始准备听天由命了。他热烈地抓住这个建议。
“我愿意参加,千真万确,再好不过,”他回答道。
“你同意当明火执仗的强盗吗?”克洛潘问道。
“同意当明火执仗的强盗。准定!”甘果瓦答道。
“同意当不交税的市民吗?”土恩之王又问。
“我同意当不交税的市民。”
“当黑话王国的臣民吗?”
“当黑话王国的臣民。”
“当一个叫化子吗?”
“当一个叫化子。”
“用你的灵魂担保吗?”
“用我的灵魂担保。”
“我得警告你,”大王又说道,“就是这样你也还得给绞死。”
“见鬼!”甘果瓦说。
“不过,”克洛潘泰然说道,“你会过些时候才给绞死,有比较好的仪式,由巴黎这座好城市来负担这笔费用,在一个漂亮的石头绞架上,给那些良民们绞死。那也是一种安慰。”
“但愿如你所说,”诗人回答道。
“还有另外一些危险。当了不交税的市民,你就不能缴付清道捐、贫苦捐和灯火捐了。那些都是巴黎市民的事。”
“当然如此,”诗人说,“我同意。我是一个叫化子,一个乞丐,一个不交税的市民,一个明火执仗的强盗,一个你们所愿意要的无论什么人,而且我比那些人还多一种身分呢,土恩大王先生,因为我是个哲学家。你知道,万物都在哲学里,众人都在哲学家的头脑里呢①,你知道。”
①这两句原文是拉丁文。
土恩王皱起了眉头。
“你把我当成什么人哪,朋友?你用匈牙利犹太人的什么黑话在那儿向我们哼哼呀?我不懂希伯来语。既然当了强盗就不是犹太人啦。我连偷窃都不屑干,我比那个更高明,我杀人。砍脑袋,可以,偷钱包,不成。”
甘果瓦试着要在被恼怒弄得愈来愈简短的这些话当中滑进去一句请求宽恕的话。“我请您原谅,大人,那并不是希伯来语,那是拉丁语呀。”
“我告诉你,”克洛潘暴躁地说,“我不是犹太人,我告诉你我要把你绞死,你这个鬼东西!就象你跟前那个犹太的小商人一样,我巴望有一天会看见他给钉在一个柜台上,他真象一个假铜钱呀!”
这样说着,他一面用手指着那个曾经用那句“行行好呀!”向甘果瓦打过招呼的长着胡子的小个儿匈牙利犹太人。那人不懂别种语言,瞠目结舌地看着土恩的王向他大发雷霆。
克洛潘大人终于安静下来了。
“恶棍!”他向我们的诗人说道,“那么你愿意当叫化子了?”
“毫无问题。”诗人回答。
“这也还不是只要愿意就行了的,”乖张的克洛潘说道,“好愿望不会给晚饭里多添一个葱头,除了让我们能进天堂之外它也没别的用处,当然天堂和黑话王国是两回事啰。要想加入我们讲黑话的这一伙,你就得证明你有点本领,得证明你会偷钱包。”
“我会去偷你们乐意要的无论什么东西。”甘果瓦说。
克洛潘做了一个手势。几个黑话王国成员就走出了圈子,一会又回转来。
他们扛来了两根木桩,每根向下的一端都绑着宽宽的木板,他们把木桩很便当地立在地上。他们在两根木桩顶上架起一条横杠,就做成了一个非常好的便于携带的绞刑架。甘果瓦满意地看见它一转眼就竖在自己面前了,什么也不缺,连那在横杠上动人地摇晃的绳子都齐备了。
“他们还打算耍什么花招?”甘果瓦不安地自问。这时他听见一阵铃声,使他的忧虑告了结束。那是一个人体模型,乞丐们把它的脖子吊在绳子上,它好象吓唬鸟儿的稻草人,穿着红衣服,身上挂满了足够装饰三十头卡斯蒂恩①牝骡鞍子的小铃铛。那成千的铃铛跟着绳子的摇摆响了一阵,声音慢慢低下去,终于完全寂然,那个模型也象钟摆似的停止了摆动。
①卡斯蒂恩是西班牙的一个城市。
于是克洛潘指着放在人体模型脚下的一张摇摇欲倒的破凳子,向甘果瓦说:“上去!”
“真该死!”诗人回答,“我会把脖子摔断的呀!你的凳子就象马尔蒂亚②的两行体诗歌一样,是个残废,它一条腿是五个音步的,另一条腿是六个音步的。”②马尔蒂亚是古罗马诗人。
“上去!”克洛潘又说。
甘果瓦踏上凳子,头和胳膊摇晃了一阵才找到了重心。
“现在,”土恩的王接着说,“把你的右脚盘到左腿上,再用左脚站直。”
“大人,”甘果瓦说,“那么你一定要让我弄断手脚吗?”
克洛潘摇摇头。
“听着,朋友,你话说得太多,只要两句话就够哪。你得象我教你的那样用脚尖站住,这样你才够得着那个模型的口袋。你就在那里掏摸,你把摸到的钱包拿出来。假若你能够不让人听见一声铃响就干完这些事,那就好了,你可以当小偷了,我们只需再鞭打你一个星期。”
“我的天哪,这我可不敢保证,”甘果瓦说,“假若我把铃铛弄响了呢?”
“那你就得给绞死。你懂吗?”
“我半点都不懂。”甘果瓦答道。
“我再说一遍。你得在模型身上掏摸,把它的钱包拿到手。要是你弄响了一个铃铛,你就得给绞死。明白了吧?”
“得啦,”甘果瓦说,“我明白了。以后呢?”
“要是你做得到没弄响一个铃铛就把钱包偷到手,你就是一个扒手了,我们要在一星期之内天天鞭打你。现在你一定明白了吧?”
“不,大人,我更不明白了。哪一样对我更好呢,是给绞死还是给鞭打?”
“可是当一个扒手呀!”克洛潘补充说明,“当一个扒手,难道是一件无所谓的事吗?我们鞭打你是为了对你有好处,为了训练你习惯于挨打。”
“非常感谢!”诗人回答道。
“那么,赶快吧!”克洛潘用脚把木桶敲得象大鼓一样响。“在那个模型身上掏摸吧,把这件事干完。我再最后一次警告你,要是我听到了一个铃铛发出响声,你就得给绞死在那个模型的地方。”
网友评论